The GoGreen feature called Green Medicine was a story that the editor asked me to rewrite, since there had been some confusion with the briefing of the freelancer and subsequent delivery. I felt that the original story was not investigative enough for the topic, which is fairly contentious. The original story pushed alternative medicine and was fairly biased. It also did not deal with the practicalities of recycling meds nor with the challenges that the medical industry itself has with the recycling of medicines. Read more...

 

 

The McCain advertorial required copy trouble-shooting because of the limited space in the chosen design, which meant that some of the original recipes had to be changed without hindering successful cooking results. Read more...


 

The story on the Last Will and Testament is a good example of a job I commissioned to a freelancer who was new to the Real Simple brand. I had to convey the house-style accurately so that the freelancer could deliver in the voice of the brand (I did this in face-to-face briefing meetings as well as by emailing her detailed guidelines), and I had to oversee the editing of the text by the subs to ensure that the final product matched the brief and intention of the story. She is a very good writer, so the job was plain sailing for both parties! Read more...

 

 

Phatstuff is a client publication, produced by 8 Ink Media for Standard Bank. As the managing editor for the product, I had to write articles, oversee the writing done by the features writer, and liaise between the editorial team, the designer and the sales team. Read more...




 

Read more...

 

 



Educational publishers that target the adult learning market often provide learning material for continued professional development. This was a course for non-profit organisations to impart the skill of fundraising. Read more...

 

This brochure was created on behalf of Kyall Goodman and Co. who serviced Morrisons Jewellers in Constantia. It is an example of my copy-writing and project editor skills; I had to liaise with client, designer, photographer, and printers, as well as write the copy.
Read more...


 

Translation requires a high level of creative and critical thought to ensure that the message gets across as it was originally intended. I translate from Afrikaans to English (and sometimes the other way around). Some of my work includes translations for Bitterkomix (Afrikaans to English) in 2002, and a translation of a coffee-table publication written and published by Dirk and Dominique Schwager called Claerhout, Artist and Priest, published in 1994 (the translation was English to Afrikaans). View Bitterkomix cover and extract from Claerhout, Artist and Priest here.


 

This story is all about increasing quality of life. The bulk of editing entailed toning down the expert advice to sound less pedantic. Experts who are passionate about their field can often sound like they're lecturing instead of entertaining. Readers seldom want a lecture. Read more...